Jest to często zadawane pytanie przez klientów oraz osoby zainteresowane tłumaczeniami. Ustawa o tłumaczeniach przysięgłych mówi: Na sporządzonych tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić czy sporządzono je z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo. (Art. 18, ust. 2).
W jakiej formie przekazywany jest dokument
Wiele biur tłumaczeń, czy tłumaczy przysięgłych przyjmuje skany dokumentów w formie elektronicznej, na przykład w formacie pdf, które wysyłane są na e-mail. Taka forma dostarczenia skanu jest wygodna, szybka i bezpieczna. Pozwala na sprawne wykonanie wyceny tłumaczenia oraz ułatwia kontakt z klientami oraz pozwala na sprawne uzgodnienie wszystkich szczegółów współpracy.
Niektóre dokumenty w Polsce i Zjednoczonym Królestwie wystawiane są przez urzędy w formie elektronicznej. Na przykład, cyfrowe rozwody czy zaświadczenia o niekaralności. Także w przypadku dokumentów finansowych, takich jak wyciągi bankowe, klienci posiadają jedynie dokument w formacie pdf.
W przypadku innych dokumentów, takich jak akty urodzenia, małżeństwa oraz zgonu, urząd wystawia dokumenty na oryginalnym papierze, często zabezpieczonym znakami wodnymi oraz innymi zabezpieczeniami. Dokumenty tłumaczone są z oryginałów lub odpisów. Klienci mogą wcześniej dostarczyć skan dokumentu i następnie oryginał osobiście lub listownie, aby tłumaczenie zostało wykonane z oryginału.
Jeżeli klienci nie dostarczą oryginalnego dokumentu, to tłumacz może wykonać tłumaczenie jedynie z takiej formy dokumentu jaką otrzymał. Urzędy często wymagają tłumaczenia z oryginałów i mogą nie przyjąć tłumaczenia ze skanu. W takim przypadku klient może dostarczyć oryginał tłumaczowi, aby poświadczył tłumaczenie z powierzonym mu oryginałem dokumentu.
Oryginał tłumaczenia zazwyczaj jest odebrany osobiście lub wysłany pocztą. Powinien on zawierać kolorową pieczęć tłumacza, podpis oraz numer pod którym tłumaczenie zostało wpisane do repertorium czynności tłumacza przysięgłego.
Dodatkowo, skan tłumaczenia może zostać wysłany na e-mail. Ułatwia to często wychwycenie błędów literowych przed wysłaniem tłumaczenia pocztą lub odbiorem tłumaczenia osobiście, jeżeli takowe występują w tłumaczeniu. Ważne jest, aby tłumaczenie nie zawierało błędów, gdyż urząd nie przyjmie tłumaczenia, w którym występują błędy literowe lub w którym numer dokumentu jest inny niż ten na tłumaczeniu.
Tłumaczenie podpisane podpisem elektronicznym
Tłumaczenie przysięgłe może być wykonane w formie elektronicznej, to znaczy opatrzone kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Takie tłumaczenie jest akceptowane i działa na zasadzie tłumaczenia w formie papierowej w zgodzie z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku. Cytuję: Tłumacz przysięgły może, za pomocą kwalifikowanego podpisu elektronicznego, poświadczyć tłumaczenie lub odpis pisma w postaci elektronicznej. Poświadczenie odpisu pisma w postaci elektronicznej może być dokonane tylko na podstawie oryginału, tłumaczenia lub odpisu dokumentu w formie pisemnej, każda osoba, która pracuje w ten sposób, może poświadczać tłumaczenia i odpisy pism za pomocą e-podpisu. Do wykonania tych czynności niezbędny będzie kwalifikowany podpis elektroniczny.
Zlecenie przez internet a ważność prawna
Jeżeli tłumaczenie zlecone jest przez internet, i jest ono wykonane zgodnie z przepisami tj. z podpisem kwalifikowanym lub wystawione w formie dokumentu papierowego, ma ono pełną moc prawną. Oczywiście przed zleceniem takiego tłumaczenia należy upewnić się, że tłumacz przysięgły posiada odpowiednie uprawnienia oraz że jest w stanie dostarczyć tłumaczenie w formie papierowej lub w formie elektronicznej.
Tłumaczenia przysięgłe online – dlaczego warto skorzystać
Tłumaczenia przysięgłe oferowane przez internet dają niewątpliwie wiele korzyści takich jak: wygodny sposób zamawiania, większą dostępność, jeżeli tłumacz mieszka w innym mieście lub na przykład w przypadku języków mniej popularnych, takich jak język japoński czy chiński. Klienci mają także możliwość porównania cen oraz wyboru najatrakcyjniejszej oferty.
Tanie tłumaczenia przysięgłe online
Ceny tłumaczeń przysięgłych online są najprawdopodobniej dużo tańsze, niż te w stacjonarnych biurach tłumaczeń. Jest to najprawdopodobniej spowodowane wyższymi kosztami prowadzenia działalności, takimi jak czynsz, czy koszty pośrednictwa.
Przykładowy cennik tłumaczeń przysięgłych online
Dokument | Cena GBP |
akt malzenstwa | 18-20 |
zaswiadczenie o braku przeciwwskazan do zawarcia malzenstwa | 18-20 |
zaswiadczenie o zawarciu malzenstwa z usc lub parafii | 20-25 |
certificate of marriage | 18-20 |
certificate of no impediment to marriage | 18-20 |
akt urodzenia | 18-20 |
certificate of birth | 18-20 |
akt zgonu | 18-20 |