
Przeprowadzka do Wielkiej Brytanii z dzieckiem wiąże się z koniecznością załatwienia wielu formalności. Jedną z najważniejszych jest rejestracja w przychodni (GP) oraz zapisanie dziecka do szkoły lub przedszkola. W obu tych sytuacjach musisz przedstawić historię szczepień. Wielu rodziców wpada w panikę, szukając frazy tłumacz w UK. Obawiają się wysokich kosztów profesjonalnego przetłumaczenia całej książeczki zdrowia. Mamy jednak dobrą wiadomość. Koszt tłumaczenia karty szczepień nie musi być wysoki, a przed zleceniem tłumaczenia należy się upewnić czy tłumaczenie jest konieczne. Brytyjskie pielęgniarki (Practice Nurses) są przyzwyczajone do przeglądania zagranicznych kart szczepień i warto zapytać czy akceptują dokumentację przygotowaną przez rodzica, o ile jest czytelna.
Przygotowanie dokumentów: Oryginał i forma tłumaczenia
Zanim pójdziesz na wizytę rejestracyjną, musisz zgromadzić odpowiednie dokumenty. Podstawą jest zawsze oryginalna polska „Książeczka Zdrowia Dziecka”, zwłaszcza strony zatytułowane „Szczepienia ochronne” oraz tłumaczenie przysięgłe szczepionek, tam gdzie jest to wymagane. Jednak, jeśli dokumentacja jest wyjątkowo nieczytelna, tłumacz w UK może poprosić o dostarczenie czytelnego wyciągu.
Tłumaczenie jest najczęściej zestawieniem szczepionek wraz z seriami i datami na kartce formatu A4 lub A5. Taka forma ułatwia brytyjskiej pielęgniarce szybkie przepisanie danych do systemu komputerowego NHS. Dzięki dokonanemu przekładów i oficjalnej pieczęci tłumaczenie może być przedstawione pielęgniarkom, gdyż dla przychodni kluczowa jest merytoryczna zawartość oraz numery serii szczepionek.
Słowniczek: Polskie szczepionki a ich angielskie odpowiedniki
Kluczem do poprawnego przygotowania prztłumaczonego zestawienia jest użycie odpowiedniej terminologii. Poniżej znajduje się tabela z nazwami chorób i skrótami medycznymi, które są powszechnie stosowane na Wyspach.
| Choroba (PL) | Nazwa angielska (EN) | Skrót medyczny w UK |
| Gruźlica | Tuberculosis | BCG |
| WZW typu B (Żółtaczka) | Hepatitis B | Hep B |
| Błonica | Diphtheria | D lub Diph |
| Tężec | Tetanus | T lub Tet |
| Krztusiec | Pertussis (Whooping Cough) | P lub Pert |
| Polio (Heinego-Medina) | Polio | IPV |
| Hib | Haemophilus influenzae type b | Hib |
| Odra, Świnka, Różyczka | Measles, Mumps, Rubella | MMR |
| Pneumokoki | Pneumococcal | PCV |
| Rotawirusy | Rotavirus | Rotavirus |
| Meningokoki | Meningitis | MenB / MenC |
Warto pamiętać, że w Wielkiej Brytanii bardzo popularne są szczepionki skojarzone, czyli „kilka w jednym”. Najpowszechniejsza jest szczepionka 6-in-1. Jeśli Twoje dziecko w Polsce otrzymywało preparaty typu Infanrix Hexa, można to zaznaczyć to w tłumaczeniu w ten sposób.
Różnice w kalendarzach szczepień i wizyta w przychodni
Trzeba pamiętać, że kalendarze szczepień w Polsce i w Wielkiej Brytanii są różne. Podczas wizyty pielęgniarka porówna Twoją listę z wymogami NHS. W UK funkcjonuje tzw. Catch-up programme (program uzupełniający). Jeśli zauważy, że Twojemu dziecku brakuje jakiegoś szczepienia (np. przeciwko Meningokokom), zaproponuje darmowe uzupełnienie dawek. W takich momentach bariera językowa może być problemem. Jeśli nie czujesz się pewnie, zamiast szukać usług typu tłumacz w UK, można sprawdzić czy dostępna jest usługa tłumacza telefonicznego.
Na koniec kilka uwag. Jeżeli jest wymagane tłumaczenie przysięgłe to tłumacz także powinien przetłumaczyć pieczęcie instytucji czy lekarzy, tam gdzie to konieczne. Jeśli Twoja dokumentacja jest wyjątkowo nieczytelna, warto rozważyć, czy ekspert językowy nie powinien przygotować klarownej wersji dokumentu, aby uniknąć pomyłek. W niektórych przypadkach może on potrzebować staranne przepisanych danych, przed przyjęcie zlecenia.
Zastrzeżenie (Disclaimer)
Treści zawarte w niniejszym artykule mają charakter wyłącznie informacyjny i edukacyjny. Autor dołożył wszelkich starań, aby zawarte tu dane były rzetelne i aktualne, jednak nie stanowią one porady medycznej, prawnej ani profesjonalnej opinii eksperckiej.
