Sprzedajesz dom w Polsce, kupujesz w UK? Tłumaczenie aktu notarialnego, które musisz mieć

Para po latach pracy w Wielkiej Brytanii sprzedaje mieszkanie w Polsce, kupione jeszcze przed wyjazdem. U notariusza w Krakowie podpisują akt notarialny – cały dokument po polsku, z pieczęciami, klauzulami i pełną treścią umowy sprzedaży. Środki ze sprzedaży trafiają na polskie konto, a stamtąd – przelewem – na konto w UK, gdzie mają posłużyć jako wkład własny na zakup domu. Radca prawny prowadzący transakcję w Anglii prosi o dowód pochodzenia tych środków. Na jego biurku ląduje polski akt notarialny – w całości po polsku. Transakcja staje, bo radca prawny nie może zaakceptować dokumentu, którego nie rozumie.

To nie jest rzadki przypadek. To jeden z najczęstszych scenariuszy, z jakimi stykają się Polacy sprzedający nieruchomość w Polsce, aby kupić dom w UK.

Czemu polski akt notarialny wymaga tłumaczenia w UK – i jakiego?

Brytyjski system prawny opiera się na dokumentowaniu pochodzenia środków – radca prawny i bank udzielający kredytu hipotecznego muszą mieć pewność, skąd pochodzą pieniądze na zakup. Jeśli wkład własny pochodzi ze sprzedaży nieruchomości w Polsce, podstawowym dowodem jest akt sprzedaży domu w Polsce – dokument sporządzony przez polskiego notariusza, w całości po polsku.

Tłumaczenie aktu sprzedaży domu to nie tylko kwestia językowa. Tłumacz musi wiernie odwzorować nie tylko treść umowy, ale też pieczęcie notarialne, klauzule, numer księgi wieczystej i dane stron, a na końcu dołączyć formalne oświadczenie o zgodności tłumaczenia z oryginałem.

Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczenia?

Przy sprzedaży domu w Polsce i zakupie domu w UK lista dokumentów do przetłumaczenia bywa dłuższa, niż się spodziewasz. Najczęściej są to: sam akt notarialny ze sprzedaży nieruchomości w Polsce jako podstawowy dowód pochodzenia środków, wyciągi bankowe z polskiego konta, na które wpłynęły środki ze sprzedaży, zaświadczenia bankowe dotyczące przelewu – zwłaszcza potwierdzenia przelewu międzynarodowego z Polski do UK, potwierdzenia konkretnych transakcji między kontami, a także pełnomocnictwa, jeśli jedna ze stron transakcji w Polsce działała przez pełnomocnika.

Każdy z tych dokumentów ma swoją specyfikę terminologiczną. Tłumaczenia wyciągów bankowych wymagają znajomości zarówno polskiej, jak i brytyjskiej nomenklatury finansowej – polskie „księga wieczysta” czy „wypis aktu notarialnego” muszą znaleźć precyzyjne, zrozumiałe dla prawnika odpowiedniki po angielsku.

Kiedy angażować tłumacza – i jak wybrać właściwego?

Zbyt wielu klientów zgłasza się do tłumacza w ostatniej chwili, gdy radca prawny w UK już czeka na dokumenty. Dobra praktyka jest prosta: gdy tylko sprzedaż w Polsce zostanie sfinalizowana, zlecaj tłumaczenie aktu notarialnego na angielski .

Tłumacz aktu notarialnego na angielski to specjalista, który zna realia obu systemów – polskiego notarialnego i brytyjskiego prawnego przeniesienia własności nieruchomości. Przy wyborze zapytaj wprost: czy tłumacz tłumaczył już akty notarialne na potrzeby transakcji w UK? Czy wie, jakiej formy oświadczenia o zgodności wymagają brytyjscy prawnicy i banki? Czy rozumie kontekst źródła pochodzenia funduszy?

Biura tłumaczeń specjalizujące się w dokumentach prawnych i finansowych pracują często w ścisłej współpracy z kancelariami notarialnymi w Polsce i prawnikami w UK. Znają wymagania formalne obu stron i wiedzą, jak sformatować tłumaczenie, żeby było od razu gotowe do przedstawienia bankowi.

Sekwencja ma znaczenie

Sprzedaż domu w Polsce i zakup domu w UK to procesy złożone, ale dobrze zarządzalne, jeśli zachowasz właściwą kolejność: najpierw akt notarialny ze sprzedaży w Polsce, potem profesjonalne tłumaczenie na angielski, na końcu radca prawny i bank w UK z dowodem pochodzenia środków. Kiedy jeden element zawodzi – najczęściej właśnie tłumaczenie dostarczone za późno – cały łańcuch zakupowy w UK się zatrzymuje. A rynek nieruchomości nie czeka.


Artykuł został przygotowany z wykorzystaniem narzędzi sztucznej inteligencji i ma charakter wyłącznie informacyjny. Nie stanowi porady prawnej, językowej ani zawodowej i nie może być traktowany jako substytut konsultacji ze specjalistą. Autor i wydawca nie ponoszą odpowiedzialności za decyzje podjęte na podstawie zawartych tu treści. W sprawach wymagających oficjalnych tłumaczeń lub opinii prawnej zalecamy kontakt z certyfikowanym tłumaczem przysięgłym lub radcą prawnym.

Tłumaczenie aktu notarialnego na angielski – co przygotować?
💬